


2026年2月17日,伊拉克文化部主办、发行的《URUK》大报在第23、24版刊发了四位知名诗人、作家的作品和彩照,其中包括中国诗人、作家蒋宜茂的阿拉伯语诗作三首(《眼力》《向青涩致敬》《寻找记忆》)、简介和彩照,阿拉伯语译者系伊拉克裔美国著名女诗人、翻译Faleeha Hassan博士。该报为八开24版,系伊拉克最具影响力的时政文化新闻报之一。
混语版《国际诗歌翻译》杂志社





附录:
蒋宜茂[中国]
眼力(外二首)
日月更迭有路,
洞明尘世堪苦,
阅人与互阅者无数。
光阴浸染,风雨潇潇,
熙来攘往追逐。
白昼入帘的倩影
暗夜变形,
遁形云雾深处。
渐行渐远,姿态模糊,
极目透视,
混沌了眼力的归宿。
向青涩致敬
山峦被夜雨洗成幽静,
红尘悬浮,随溪水远行。
困倦的夕阳正追赶黎明,
清风吹落鸟鸣,
铺满照母山的小径。
他在草蔓中
寻觅当年的誓言,
捡拾起任性与轻狂的碎片,
双手颤抖,
拼凑不出青涩的雏形。
斜躺的大青石,
依然沉默,
浑身的苔藓淹没了
白云见证的笑声与足印。
三角梅簇拥绽放,
摇曳的火焰,
烘烤湿润的双眼。
事物的容颜,
在时光的浸染中嬗变,
留下渐行渐远的背影。
站在心田的仪式台,
对往事鞠躬,
向青涩致敬。
寻找记忆
昨夜的雨,似乎不够理智。
跨越了随风潜入的线路,
演示着闯入的步履,
楼顶 雨棚 窗棂,鼓点轰鸣。
一树槐花,洁白的光晕,
风雨中黯然失色。
清晨,几只鸟的怨声,
陷入满地星星叠加的碎片。
小区大门旁与天宫殿公园的榕树,
不规则的根须,似渔网罩住土石,
无孔不入与得寸进尺并行,
固守住健硕的身躯。
泛黄的叶片,
无论厚薄,依依纷飞,
寻找植根入土时的记忆。
Jiang Yimao [China]
Vision(and other two poems)
The sun and the moon alternate with a path,
knowing the world is filled with hardships,
with countless people as readers and the to-be-read objects.
Time dips, rain drizzles,
with hustle and bustle of the world.
The fair shadow of the day into the curtain,
transfiguration at night,
escaping into the depths of mist and clouds.
Drifting away, indistinct posture,
from the extreme perspective;
confused: the destination of vision.
Saluting to the Green
The mountains are washed quiet by the night rain,
red dust suspending, traveling afar with the stream.
The sleepy sunset is chasing the dawn;
when the wind blows down the birdsong,
a path paved with Zhaomu Mountain.
In the grass he is
looking for the vows of the year;
picking up the fragments of capriciousness and frivolity,
with trembling hands,
I cannot put together a green prototype.
The reclining large bluestones,
is still silent;
the moss all over has drowned
the laughter and footprints witnessed by white clouds.
Bougainvilleas blossom in clusters,
the flickering flames
bake the wet eyes.
The appearance of things
is changing in the dye of time,
leaving behind the back which is fading away.
Standing on the altar of the heart,
bowing to the past,
saluting to the green.
Searching for Memory
Last night’s rain seems to be irrational.
Across the line where the wind sneaks in,
demonstrating the steps of the intruder,
roof canopy windows drumming like thunders.
A tree of locust flowers, white halo,
pale in wind and rain.
In the morning, grumbling of a few birds,
caught in the debris of the stars all over the ground.
Banyan trees near the gate of the community and in the Heavenly Palace Park,
irregular roots, like fishing nets, to cover the earth and rock,
pervasive and progressive,
hold on to the strong trunk.
The yellowing leaves,
thick or thin, are flying lingeringly,
to look for the memories that have been planted in the ground.
(Translated by Prof. Zhang Zhizhong)

诗人小传:
蒋宜茂,中国当代著名诗人、作家。重庆市丰都县人。现居重庆。中国作家协会、中华诗词学会会员,中国自然资源作协全委委员,中国地质大学(北京)特聘作家。诗文散见于《诗刊》《中华诗词》《中华辞赋》《诗词中国》《当代·诗歌》《中国校园文学》《中华英才》《星星》《红岩》《北方文学》《绿风》《延河》《诗歌月刊》《大地文学》《国际诗歌翻译》《新华文学》《人民日报》《光明日报》《农民日报》《学习时报》、意大利《POMEZIA-NOTIZIE》文学月刊、塞尔维亚《Istok》、孟加拉国《Global Nation Daily》等报刊平台。诗作入选《百年诗颂》《当代诗词十二家》(第1季)、《中国年度优秀诗歌2022卷、2023卷》《世界当代诗人·第1卷》(英文版,美国)、《今诗三百首》(中华诗词学会主编)等多种选本。曾获第六届大地文学奖、第六届中国当代诗歌奖·诗集奖、第七届中华宝石文学奖、第29届意大利“乌贼骨”国际诗歌奖、2022年度吉尔吉斯斯坦世界文学奖等奖项。出版诗集《窗外》《向青涩致敬》《古风心韵》《时光不眠》《蒋宜茂诗选》(中英对照)等。部分诗作被翻译成英语、法语、德语、意大利语、瑞典语、荷兰语、塞尔维亚语、希伯来语、日语、挪威语、希腊语、韩语等,在平台推介或在国外刊物发表。
The Poet’s Biography:
Jiang Yimao, a native of Fengdu County, Chongqing, now resides in the city of Chongqing. He is a famous poet, writer in contemporary China, and a member of Chinese Writers’ Association, Chinese Poetry Society, and the National Committee of China Natural Resources Writers’ Association, as well as the specially-appointed writer of China University of Geosciences at Beijing. His poems and prose pieces are scattered in Poetry Periodical, Chinese Poetry, Chinese Ci & Fu, Poetry China, Contemporary Poetry, Chinese Campus Literature, Chinese Talents,The Stars, Red Rock, The Northern Literature, Green Wind, Yanhe River, Poetry Monthly, The Great Earth Literature, Rendition of International Poetry, Xinhua Literature, People’s Daily, Guangming Daily, Farmers Daily, Study Times, POMEZIA-NOTIZIE (Italian literary monthly magazine), Istok (Serbia), Global Nation Daily (Bangladesh), as well as other newspapers and platforms. His poems have been selected into a variety of anthologies such as Odes and Poetry Through Hundreds of Years, Twelve Contemporary Poets (Season 1), Annual Excellent Poems of China 2022 & 2023, and World Contemporary Poets Volume 1 (English version, America), 300 Poems of Today (Edited by the Chinese Poetry Society), etc. He has won the 6th Geodetic Literature Prize, Poetry Collection Prize for the 6th Contemporary Poetry Prize, the 7th China Gem Literature Award,the 29th Italian “Squid Bone” International Poetry Prize, the 2022 Kyrgyzstan World Literature Prize, etc. He is the author of such poetry collections as Outside the Window, Tribute to the Young, Ancient Style with Heart Rhyme, Time is Not sleeping,Selected Poems of Jiang Yimao (Chinese-English)and so on. Some of his poems have been translated into English, French, German, Italian, Swedish, Dutch, Serbian, Hebrew, Japanese, Norwegian, Greek, and Korean, etc., to be promoted on the platform or published in international journals or magazines.